科大讯飞回复AI同传造假:个别同传译员误解 因对会议分工了解不清

因果财经 2018-09-21 21:12 编辑:zhaoxiaofei
分享到:
导语

今日,媒体“量子位”发表文章《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》引发外界讨论,据该同传译员表述,科大讯飞“AI同传”则是经过人工翻译再用机器播放,并调侃这就是科大讯飞董事长刘庆峰所说的“人机耦合”。

对此,科大讯飞再次回应称,个别同传译员对于科大讯飞的误解,其认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。

另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

此前,针对“讯飞同传用人类翻译冒充AI,被其同传译员亲自揭发”一事,科大讯飞回应其从没讲过AI同传的概念,始终强调是“人机耦合”模式。

科大讯飞还表示,在17日的世界机器人大会上,科大讯飞董事长刘庆峰也明确说明了是人机耦合模式,目前人工智能还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

而刘庆峰则将“人机耦合”定义是机器和人协同工作,机器将帮助顶尖的同传更好地发展他们的能力。

同时,在当日活动的十位嘉宾的演讲中,除三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。

对于同时显示的中英文翻译字幕,科大讯飞解释,其是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。

以下为科大讯飞回应全文:

我们注意到,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。经了解,作如下说明:

科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。

另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

个别同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

自面世以来,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017全国两会、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。

科大讯飞发展AI无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。

感谢行业和媒体对于此事的关注,我们希望将更好的人工智能技术和能力分享给大家。

 【关于因果财经】:“因果财经”为“财经网”与“因果树”联合打造的创新、创业全新资讯平台。“因果财经“致力于通过智能数据力量+财经媒体人的全新视角,寻找投资新锐人物、发现创业独角兽、解读投资逻辑,透视创投生态产业,为投资者/创业者/政府机构提供投资创业创新可以信赖的数据和分析的决策依据。
来源:因果财经
作者:陈杉

关键字:

讯飞
分享到: