讯飞AI同传又遭质疑,“人机耦合”能否成趋势?

因果财经 2018-09-21 18:15 编辑:zhaoxiaofei
分享到:
导语

9月21日,针对“讯飞同传用人类翻译冒充AI,被其同传译员亲自揭发”一事,科大讯飞回应称,其从没讲过AI同传的概念,始终强调是“人机耦合”模式。

科大讯飞还表示,在17日的世界机器人大会上,科大讯飞董事长刘庆峰也明确说明了是人机耦合模式,目前人工智能还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

而刘庆峰则将“人机耦合”定义是机器和人协同工作,机器将帮助顶尖的同传更好地发展他们的能力。

同时,在当日活动的十位嘉宾的演讲中,除三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。

对于同时显示的中英文翻译字幕,科大讯飞解释,其是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。

今日,媒体“量子位”发表文章《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》引发外界对于目前在同传翻译市场,AI能否替代人工的质疑。

据上述同传译员梳理,科大讯飞“AI同传”的流程是:从嘉宾说话到人类同传译员翻译说出译文,最后再将译文被投放到屏幕和直播中,直播中投放语音合成的人声。并调侃该流程就是科大讯飞董事长刘庆峰所说的“人机耦合”。

值得注意的是,该事件报道中还称,有从事同声传译的工作人员直指“这是剽窃同传译员的工作成果’’、“被一个冒充的机器耀武扬威,非常心寒”;而另一观点则称,讯飞听见本来就是语音识别产品。

据悉,科大讯飞在语音交互方面,目前实现大学六级口语水平的英语语音到语音翻译。在今年的世界人工智能大会上刘庆峰还透露,按照目前的发展速度,科大讯飞将在明年上半年达到专业八级的水平。

然而,科大讯飞被曝出同传作弊也不只此一次,据观察者网报道称,去年,其就曾被曝光在会议现场同传作弊。

语音技术上曝光率较低的腾讯同传,也没能逃脱“乌龙”戏码,据报道称,今年4月的博鳌亚洲论坛上,面对翻译内容相对固定且难度较小的情况下,其被网友指出其部分错误,例如词汇重复、短语误用等。

腾讯翻译君负责人李学朝表示,原因在于论坛上有各种语料知识、专业名词、五湖四海的英语流派,再加上话筒噪声、回声等环境音的干扰。

其实,如今随着高新技术不断发展,众多公司都已推出相关的机器翻译产品或服务。有分析称,若AI翻译和人工翻译形成良好互补关系,对于同传人员的工作则更有益处。

产经观察家梁振鹏对财经网表示,从目前来看,AI不仅在同传领域,在其他领域也不能真正做到替代人类,其需要继续积累数据、提升技术和体验等。

“但如果企业打着AI的旗号,但未实际做到将AI技术与产品结合,不仅会影响用户利益,也有损其自身的企业形象。”梁振鹏说。

 【关于因果财经】:“因果财经”为“财经网”与“因果树”联合打造的创新、创业全新资讯平台。“因果财经“致力于通过智能数据力量+财经媒体人的全新视角,寻找投资新锐人物、发现创业独角兽、解读投资逻辑,透视创投生态产业,为投资者/创业者/政府机构提供投资创业创新可以信赖的数据和分析的决策依据。
来源:因果财经
作者:陈杉

关键字:

讯飞 同传 耦合 人机 趋势
分享到: